Рильке. Предчувствие (Расширенный перевод Александра Левонюка)

Гардемарины, как говорится, вперёд!!! Песенное прочтение моего перевода стиха Рильке "Предчувствие". В дословном сухом переводе "Предчувствие" Рильке слишком концентрат образов и мыслей. Добавил по вкусу плавных но горячих образов и.. текст заплескал, задул свежими порывами героики и стихий. Да будет так! ) Пространство дремлет, полный штиль меж выдохом и вдохом. В прошедшем небыль, позже быль. Не хорошо, не плохо. Обвил флагшток я, недвижим, но близится пора - стихии мы не избежим и встретим бурь ветра. Я буду реять, но стоять. Моей судьбы урок - встав против ветра, не роптать, каков бы ни был рок. Внизу под крышей, в суете сердца не смотрят в даль. Им сладко в мерной маяте блюсти свою печаль. Ещё так сухо хлопнет дверь касанием руки. И в дымоход не воет зверь, вздымая угольки. Застыли стёкла – в рамах спят унынием картин. Пыль тяжела, как серый плат на сумраке гардин. Я возбуждён. Пока что рябь мою тревожит ткань. Но вскоре мировую хлябь разверзнет океан. И шторма жёсткою рукой, стихиями объят, отрину смертный я покой, и буду я распят. Потоков силой распростёрт, приму неравный бой, и уровняю жизни счёт меж небом и землёй. Лети же, мчи навстречу мне, могучей бурей, враг! И разожги моей свечи богатства духа стяг! ****************** Ich bin wie eine Fahne von Fernen umgeben. Ich ahne die Winde, die kommen, und muss sie leben, w;hrend die Dinge unten sich noch nicht r;hren: die T;ren schlie;en noch sanft, und in den Kaminen ist Stille; die Fenster zittern noch nicht, и der Staub ist noch schwer. Da wei; ich die St;rme schon und bin erregt wie das Meer. Und breite mich aus und Falle in mich hinein und werfe mich ab und bin ganz allein in dem gro;en Sturm.

12+
4 просмотра
год назад
12+
4 просмотра
год назад

Гардемарины, как говорится, вперёд!!! Песенное прочтение моего перевода стиха Рильке "Предчувствие". В дословном сухом переводе "Предчувствие" Рильке слишком концентрат образов и мыслей. Добавил по вкусу плавных но горячих образов и.. текст заплескал, задул свежими порывами героики и стихий. Да будет так! ) Пространство дремлет, полный штиль меж выдохом и вдохом. В прошедшем небыль, позже быль. Не хорошо, не плохо. Обвил флагшток я, недвижим, но близится пора - стихии мы не избежим и встретим бурь ветра. Я буду реять, но стоять. Моей судьбы урок - встав против ветра, не роптать, каков бы ни был рок. Внизу под крышей, в суете сердца не смотрят в даль. Им сладко в мерной маяте блюсти свою печаль. Ещё так сухо хлопнет дверь касанием руки. И в дымоход не воет зверь, вздымая угольки. Застыли стёкла – в рамах спят унынием картин. Пыль тяжела, как серый плат на сумраке гардин. Я возбуждён. Пока что рябь мою тревожит ткань. Но вскоре мировую хлябь разверзнет океан. И шторма жёсткою рукой, стихиями объят, отрину смертный я покой, и буду я распят. Потоков силой распростёрт, приму неравный бой, и уровняю жизни счёт меж небом и землёй. Лети же, мчи навстречу мне, могучей бурей, враг! И разожги моей свечи богатства духа стяг! ****************** Ich bin wie eine Fahne von Fernen umgeben. Ich ahne die Winde, die kommen, und muss sie leben, w;hrend die Dinge unten sich noch nicht r;hren: die T;ren schlie;en noch sanft, und in den Kaminen ist Stille; die Fenster zittern noch nicht, и der Staub ist noch schwer. Da wei; ich die St;rme schon und bin erregt wie das Meer. Und breite mich aus und Falle in mich hinein und werfe mich ab und bin ganz allein in dem gro;en Sturm.

, чтобы оставлять комментарии